Tag Archives: Стихотворение на месеца

Нека да съм по-щастлив

Post Syndicated from Тоест original https://www.toest.bg/neka-da-sum-po-shtastliv/

Нека да съм по-щастлив

Нека да съм по-щастлив – тя това иска.
Като в звездна лятна нощ жмичка.
Чепка грозде. Топка на точки. Не друго.
Само трябва да кимна послушно.
Може би така ще ти отива повече – казва.
Така, с раирана риза? Дали да откажа?
Какво да отговоря? Повече, несъмнено! –
казвам като крадец, хванат да свива
пакетче масло в магазина. А тя
сега изглежда така, сякаш е на опело.
Масло, масло! Какво иска от мене? Или не?
По-добре правителството да кълне!
Безумния свят, глух и сляп за чуждата болка!…
Нека да съм по-щастлив – това измолва.

1997


Петер Кантор (Будапеща, 1949–2021) е унгарски поет и преводач от английски и руски. Удостоен е с наградата „Атила Йожеф“ (1994) и Лавровия венец на Унгария (2007). Стиховете му са превеждани на множество езици. Поезията му се определя като „диалогична лирика“ (Ласло Дарваши), доколкото в поетиката си води задочен разговор с читателя.

Мартин Христов (Видин, 1966) е преводач от унгарски език, пресътворил на български творби на Ищван Бибо, Шандор Мараи, Геза Чат, Миклош Месьой, Дьорд Петри, Атила Бартиш и др. Основател и управител на издателство „Ерго“.


Според Екатерина Йосифова „четящият стихотворение сутрин… добре понася другите часове“ от деня. Убедени, че поезията държи умовете ни будни, а сърцата – отворени, в края на всеки месец ви предлагаме по едно стихотворение. Защото и в най-смутни времена доброто стихотворение е добра новина.

Детска книга на непознат език

Post Syndicated from Тоест original https://www.toest.bg/detska-kniga-na-nepoznat-ezik/

Детска книга на непознат език

Каква супа е обичал баща ми като дете,
дояждал ли си е чинията,
какво е криел под голямата възглавница,
на коя дума от приказката е заспивал,
наистина ли се е плашил от бомбардировките.
Никога няма да науча това,
моето отечество е безвъзвратно изгубено.
Въздухът е толкова самотен,
че чувам ясно разписанието на автогарата
и ме прегръща сирената на пристанището.


Марин Бодаков (1971–2021) е голям български поет, журналист и преподавател, дългогодишен литературен редактор във в. „Култура“ (2000–2018) и в. „К“ (2018–2019), създател и водещ на рубриката „По буквите“ в „Тоест“ (преди това „Ходене по буквите“ във в. „Култура“). Марин е автор на 9 стихосбирки, сред които „Обявяване на провала“ (2002), „Наивно изкуство“ (2011), „Северна тетрадка“ (2013), „Битката за теб“ (2016), „Мечка страх“ (2018), както и посмъртно издадената „Галерията на сърцето“ (2022). Носител е на националната награда за поезия „Иван Николов“ (2011) и на отличието „Рицар на книгата“ (2014). Посмъртно е удостоен с наградите за цялостен принос „Перото“ (2021) и „Христо Г. Данов“ (2022).


Според Екатерина Йосифова „четящият стихотворение сутрин… добре понася другите часове“ от деня. Убедени, че поезията държи умовете ни будни, а сърцата – отворени, в края на всеки месец ви предлагаме по едно стихотворение. Защото и в най-смутни времена доброто стихотворение е добра новина.

Устните бясно танцуват

Post Syndicated from Тоест original https://www.toest.bg/ustnite-byasno-tantsuvat/

Устните бясно танцуват

устните бясно танцуват
червения танц на радостта
и жълтия танц на покрусата
танцуват танца на клоуна с бял нос
и синия танц на тракащата пишеща машина
единствено сърцето не танцува
този велик режисьор седи в мрака сред публиката
сякаш безучастен към всичко
мълчалив като хиената
която волно кръстосва безбрежната степ

(Август 1988 г.)
Ю Дзиен
Превод от китайски Веселин Карастойчев


Ю Дзиен (р. 1954) е китайски поет, роден „на юг от облаците“, в югозападната китайска провинция Юннан. Автор е на над 50 книги с поезия, проза, спомени и размишления. Носител е на множество национални и международни награди. Негова стихосбирка ще излезе до края на 2023 г. в Издателство за поезия „ДА“ в превод на Веселин Карастойчев.

Веселин Карастойчев (р. 1971) е китаист и „съмнителен бас китарист“, преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ и преводач. Автор на „Думи в полет“, изследване върху съвременната китайска поезия; съставител и преводач на антологията „Малък лексикон на най-новата китайска поезия“ (2008), книгата на Бей Дао „Пейзажи над нулата и други стихотворения“ (2021) и др.


Според Екатерина Йосифова „четящият стихотворение сутрин… добре понася другите часове“ от деня. Убедени, че поезията държи умовете ни будни, а сърцата – отворени, в края на всеки месец ви предлагаме по едно стихотворение. Защото и в най-смутни времена доброто стихотворение е добра новина.

Тихо ще вали

Post Syndicated from Тоест original https://www.toest.bg/stihotvorienie-na-mesetsa-tiho-shte-vali/

Тихо ще вали

(Военно време)

Тихо ще вали и ароматна ще бъде земята,
ще кръжат лястовици и ще блещукат крилата;

ще запеят жабоци в среднощния гьол
и дивата слива ще сложи трепетен воал,

червеношийки, облечени в перушина от плам,
ще свирукат по жиците та-там-тири-рам.

И никой не ще помни войната, нито един
не ще го е грижа след последния пушечен дим,

и нито птиците, ни дърветата ще заплачат,
ако човекът напълно изчезне в здрача;

и самата Пролет, щом се събуди в зори,
едва ли и тя ще узнае, че някога сме били.

(1918)
Сара Тисдейл
превод от английски Димитър Кенаров


Сара Тисдейл (1884–1933) е американска поетеса, авторка на осем стихосбирки, сред които Flame and Shadow (1920) и Strange Victory (1933). Носителка на „Пулицър“ за книгата си Love Songs (1917). Самоубива се през 1933 г.

Димитър Кенаров (р. 1981) е поет, преводач и журналист, автор на книгите „Пътуване към кухнята“ (2001) и „Апокрифни животни“ (2010). Преводач на поезията на Елизабет Бишъп („Крузо в Америка“, 2006) и Джак Гилбърт („Да се откажеш от рая“, 2022).


Според Екатерина Йосифова „четящият стихотворение сутрин… добре понася другите часове“ от деня. Убедени, че поезията държи умовете ни будни, а сърцата – отворени, в края на всеки месец ви предлагаме по едно стихотворение. Защото и в най-смутни времена доброто стихотворение е добра новина.