Tag Archives: трудова миграция

Съвременната турска музика и европейската сцена

Post Syndicated from Емине Садкъ original https://www.toest.bg/suvremennata-turska-muzika-i-evropeyskata-scena/

Съвременната турска музика и европейската сцена

Преди да започнете да четете, може да си пуснете плейлист с повече от двайсет съвременни турски банди. Ако пък нямате време за плейлисти, не пропускайте следните имена: Аyyuka; Islandman; Collectif Medz Bazar; Nekropsi; Gayes Su Akyol.

В предишните две статии говорихме за музиката на турските гастарбайтери в Германия през 60-те и 80-те години – музика, която се превръща както в дом, така и във форма на протест за стотици хиляди работници, намиращи се в една болезнено непозната страна. Представихме също и т.нар. ориенталски хип-хоп от 90-те години, служещ за съпротива срещу неонацизма и отстояване на идентичността на второто поколение турци – децата на гурбетчиите, родени през 70-те години в Германия.

В тази заключителна статия ще се фокусираме върху съвременната турска музика като цяло, която не разчита на нищо друго, освен на идентичността и автентичността си. Ще стане дума и за сливането ѝ с различни музикални форми, както и за мястото ѝ на европейската и световната сцена.

Съвременната алтернативна турска музика е отделен жанр със собствена уникалност и ритъм,

които трудно могат да бъдат сбъркани, но за да бъде поставен този жанр на мястото му в музикалните магазини, критиците най-често го причисляват към необятното и не съвсем ясно понятие World music. Според мен по-скоро е Crossing worlds music.

Във филма на Фатих Акин „Музиката на Истанбул“ (2005) членовете на една от най-емблематичните турски рок-гръндж банди – Replikas, заявяват, че дълго време са се борили с това да не принадлежат на голямата сцена и каквото и да правят, никога да не звучат така, както звучат западните банди. Накрая осъзнават, че точно в това е тяхната сила и че използването на традиционната турска (ориенталска) музика им дава по-голяма дълбочина и автентичност.

Трудно се изкоренява ориенталската мелодия от душата на един народ и е особено ценно, че сегашната турска музика успява така изкусно да вплете нишката на своето ДНК, без да звучи нито остаряло, нито досадно.

През 1934 г., по време на културните промени на Ататюрк, турската музика в радиостанциите е забранена.

На нейно място звучи класическа и европейска, но тъкмо затова повечето хора по онова време слушат египетски радиа.

Първото истинско западно влияние върху турската музика е на „Бийтълс“,

които вдъхновяват както великана на турския рок Баръш Манчо (Barış Manco), така и Джем Караджа и Еркин Корай, създали жанра анадолски рок. Преди няколко години беше осъществен проектът Аnatolian Rock Revival Project, представящ част от този стил. Освен че са преведени на английски, песните са анимирани по много красив начин.

Бих ви окуражила да изгледате клипове на споменатите по-горе изпълнители, за да разберете колко много са повлияли на съвременните турски банди, както и защо хипарското, психеделично, груув излъчване и звучене са все още част от облика на турската алтернативна музика, част от нейната уникалност.

В този ред на мисли, не можем да продължим нататък, без да споменем BaBa ZuLa и тяхната отдаденост на експерименталния ориенталски ъндърграунд психеделичен рок, познат с изтънчеността си, доброто познаване на традиционното звучене, но и със задължителната изненада, която бих нарекла „сладка лудост“.

За мен беше удоволствие да чуя дарк-ембиънт-психеделичния албум Bu Bir Ruya („Това е сън“) през 2018-та. Албумът е част от проекта DirtMusic на Hugo Race – бивш член на бандата Nick Cave and The Bad Seeds, и BaBa ZuLa пасват невероятно. Албумът е многолик, преплита ориенталска музика и дарк ембиънт китара, а текстовете на песните са или силно политически, или твърде лични. Пее се както на английски, така и на турски. Човек би си помислил, че специално за мен са го записали този албум! Слушах го до припадък.

Друг албум, който слушах безброй пъти, беше Gece („Нощ“), на една от най-нашумелите по света турскоезични банди, изпълняваща анадолски рок – Altın Gün („Златен ден“). Тя затвърди и популяризира хипарското, груув усещане за анадолския рок, но и вдигна летвата с талантливо и умело адаптиране. Групата е базирана в Амстердам. Създадена е от нидерландеца Яспер Ферхюлст (басист), бивш член на инди банда, който иска да свири анадолски рок, но не знае турски. Разлепя обяви в турските бакалии из цял Амстердам, пуска публикации в социалните мрежи и след известно време намира Мерве Дасдемир (вокал) и Ердиндж Еджевит (баглама и вокал). Така се сформира единствената (до този момент) турскoезична банда, номинирана за „Грами“ през 2019 г., която Турция разпознава като своя. Един от водещите ежедневници на Турция Hürriyet я нарича „нашата гордост на червения килим“

Във връзка с наградите и популярността обръщам специално внимание на лейбъла GlitterBeat, част от който са BaBa ZuLa, Gaye Su Akyol и Altın Gün. Каталогът им е пъстър и пълен с качествена музика от Африка, Азия, Южна Америка и др.

През 2021 г. започва проектът #60JahreMusik, с който се отбелязва 60-годишнината на турската музика в Германия. Сайтът, в който са събрани интервюта, видеоклипове, статии за музиката на различните поколения, е наречен Истанбул-Берлин. Това е много смислен проект и единствен по рода си архив и каталог на турски музиканти, живеещи в Германия. В сайта може да се намерят статии на английски и всеки, който проявява по-голям интерес по темата, ще открие достатъчно лични истории и още музика.

Проследяването на присъствието на турската култура от последните шейсет години в Европа чрез музиката за мен е интересен начин да се ориентираме къде се намира тя на европейската карта в момента. Колкото далечна и непозната е в началото на 60-те в Германия, толкова разпознаваема е през последните няколко години.

Съвременната турска музика вече е част от европейската и световната сцена. И не се бори за нищо – просто е.

Свободна е да бъде себе си; приета е като равна. За това помагат не само глобализацията и открехнатата врата, през която успяват да преминат нови културни течения, но и стабилното присъствие на турската музика в Европа вече шест десетилетия. Помага и приемането на алтернативната западна музика в турската култура.

Културният диалог, който тече в момента, и приемствеността са важни за нас, живеещи между звуците на Изтока и Запада. 

Казват, че най-лесният начин да научиш за един народ е да слушаш неговата музика. Мисля, че ние все повече се опознаваме едни други. Но този процес е крехък, затова е добре към него да се подхожда с внимание и разбиране. За да продължим да се срещаме отвъд границите, отвъд мисълта за тях.

Повикахме виетнамци, а дойдоха хора

Post Syndicated from Светла Енчева original https://www.toest.bg/povikahme-vietnamtsi-a-doydoha-hora/

Повикахме виетнамци, а дойдоха хора

Сигурно вече сте чули – планира се нов внос на работна ръка от Виетнам, след като спогодбата, в резултат на която 35 000 граждани на азиатската държава работеха в България, а още 5000 следваха висше образование, беше прекратена през 1991 г. Новината за нова спогодба между двете страни, която да бъде подписана до края на годината, беше разпространена във връзка с посещението на българска парламентарна делегация в Социалистическа република Виетнам. Това стана, след като в края на 2023 г. министърът на икономиката Богдан Богданов заяви, че недостигът на работна ръка в България може да се компенсира със 100 000 работници от трети страни.

Както и по времето на социализма, така и сега не се очаква, че виетнамските граждани ще останат в България след изтичането на временните им трудови договори. Затова в планираното споразумение между двете държави ще се уточни и как ще се провежда реинтеграцията им, след като се върнат в родината си.

„Капитал“ припомня, че преди 15 години, по време на правителството на Сергей Станишев, също имаше идея за внасяне на работна ръка от Виетнам. Тя обаче не се реализира поради глобалната икономическа криза, довела до масово съкращаване на работни места. За последните 15 години населението на България е намаляло, а на Виетнам се е увеличило с 10 милиона.

Трудовата миграция от и към България по времето на социализма

По времето на социализма трудовата миграция се извършва по силата на междуправителствени договори с държави, които също са социалистически или поне с недемократично управление. Това гарантира, че след изтичане на договорите им за заетост работниците ще се върнат в собствените си страни. В България пристигат виетнамци, а българи заминават на гурбет предимно в СССР (основно в северната Република Коми) или в Северна Африка.

Трудовите дестинации за българите са такива, че те да не се изкушават много да останат в тях, след като се „напечелят“. В Коми е студено, а начинът на живот и културата в Северна Африка са твърде различни от тези в България. Отклонения от очакването стават предимно по любов, като в тези случаи обикновено оставащата/отиващата в чуждата страна е жената. Българи си довеждат съпруги от Русия, а някои българки се омъжват в Северна Африка и остават там.

В края на 70-те и началото на 80-те години Либия (по личните ми спомени) изглежда далеч по-добре от България, с гладко асфалтирани пътища и изобилие от западни стоки по магазините. В същото време по площадите там се извършват публични екзекуции, които се излъчват по телевизията. Може да се видят огромни паркинги, пълни не с коли, а с мъже, които се молят. А местните жени в буквалния смисъл нямат думата – те се придвижват по улиците увити в бели чаршафи и захапали края им.

Либийската държава също не очакваше чуждестранните работници да останат за постоянно, поради което и не полагаше усилия да ги интегрира. В Бенгази например беше изграден квартал специално за чужденци, а българските деца посещаваха българско училище или съответно българска детска градина. Арабският език беше нужен само за справяне във всекидневни ситуации, примерно при пазаруване.

Аналогично, не се очаква и виетнамците да останат в България завинаги. В началото на 90-те години на миналия век, когато спогодбата с Виетнам е прекратена, България вече не е социалистическа държава, но се намира в период на несигурност и сериозни икономически проблеми. Малко чуждестранни работници биха пожелали да останат в такава страна, дори да са имали такава идея в началото.

Какво се обърква с гастарбайтерите

Терминът „гастарбайтер“ означава „гостуващ работник“. Той започва да се употребява в немскоезичните страни още от 40-те години на миналия век, но добива особена популярност от 50-те години нататък. Днес обаче се употребява предимно в пейоративен смисъл и в кавички, за да се подчертаят негативните последствия от една сбъркана миграционна политика. Как се стига дотам?

По време на икономическия възход след Втората световна война нараства потребността от работна ръка. Швейцария например внася работници от по-бедната Италия, а Западна Германия – от Турция. Чуждестранните работници са наречени „гостуващи“, защото се очаква, че след изтичане на договорите им те автоматично ще се приберат по родните си места. Само че много от тях приемат страната, в която работят, за своя втора родина. И решават да останат.

Тъй като приемащите страни не са си представяли гастарбайтерите да се интегрират от местните общества, оставането им се превръща в проблем, а самите чуждестранни работници скоро започват да се възприемат като врагове. Това се задълбочава по време на икономическата криза в началото на 70-те. През 1973 г. Германия прекратява приемането на работници от всички страни с изключение на Италия. Година по-късно отхлабва мерките за секторите, които изпитват най-голяма потребност от работна ръка.

„Повикахме работна сила, а дойдоха хора“. И една песен

„Повикахме работна сила, а дойдоха хора“, пише през 60-те години швейцарският писател Макс Фриш по повод трудовите имигранти от Италия. Цитатът обаче става нарицателно за гастарбайтерите в Западна Германия и най-вече за тези от Турция.

През 80-те години турският музикант Джем Караджа, който е работил известно време в Германия, записва на немски език песента „Дойдоха хора“. В нея той перифразира цитата от Макс Фриш и пее:

Докато имаше много работа,
даваха ни мръсната работа.
Но когато дойде голямата криза,
казахте, че ние сме виновни за нея.
Не искате културата ни,
нито да бъдете с нас.
Искате само да ни виждате като чужди,
така че оставаме непознати и там, и тук.

Днес повече от една четвърт от населението на Германия е с миграционен произход, като най-голям е делът на хората с произход от Турция. Някои от тях са добре интегрирани, включително стават политици – например земеделският министър Джем Йоздемир, който е първият федерален министър от турски произход в страната.

Много турци в Германия обаче живеят в капсулирани общности. Една от основните причини за това е дългогодишният отказ те да бъдат интегрирани в германското общество. Защото са приемани като „гастарбайтери“, които ще си тръгнат. Когато държавата започва да полага усилия да ги интегрира, те вече са развили собствена субкултура и са свикнали германците да не ги харесват. Затова няма как интеграцията да е безпроблемна.

Предизвикателства пред евентуалната виетнамска имиграция в България

Понастоящем в Германия живеят над 200 000 души с виетнамски произход, като по-голяма е концентрацията им в източната част на страната. Този факт има своите исторически основания – преди обединението на страната в Западна Германия виетнамците пристигат основно като бежанци, а в Източна – чрез междудържавна спогодба, както в България. Но тъй като стандартът в Източна Германия е по-висок, отколкото в социалистическа България, десетки хиляди граждани на азиатската държава намират начин да заобиколят ограниченията и да останат.

Днес виетнамците се славят като една от най-добре интегрираните имигрантски общности в Германия, както и на Запад. Че могат да се интегрират успешно и в България, е достатъчно да дадем пример с главната редакторка на „Тоест“ Ан Фам. По степен на владеене на българския книжовен език тя съперничи на създателката на сайта „Как се пише“, коректор и доктор по български език Павлина Върбанова.

За разлика от 80-те или от 1991 г., днес България е страна членка на ЕС, която се очаква скоро да стане част от Шенгенското пространство и еврозоната. При нова спогодба с Виетнам не може да разчитаме, че всички виетнамски работници до един ще се върнат в родината си след изтичането на договорите. Отказът да се допусне, че част от тях току-виж останат, може да доведе до проблеми.

Развитието на миграционните изследвания обикновено става популярно постфактум, след дългогодишно упорство да се приеме фактът, че миграция съществува. България възприема себе си единствено като страна на емиграция, не и на имиграция. Затова и не полага особени усилия да интегрира чужденци. В страната има авторитетни изследователи на миграцията, като проф. Анна Кръстева, но на този етап не изглежда държавата да взема под внимание техните достижения.

Не е нужно България да повтаря грешката на Германия отпреди 50 и повече години. „Топлата вода“ вече е открита – известно е, че трудовите мигранти не са само работна ръка, а човешки същества със собствена воля. Които може и да решат да останат.